Tuesday, February 13, 2007

Sunay Akın

La poesia che ho riportato nel post del 31 gennaio 2007, è collegata ad un avvenimento di cronaca nera avvenuto nel febbraio del 2006 a Trabzon, l'antica Trebisonda in Turchia, sul mar Nero. Don Andrea Santoro, un prete cattolico originario di Roma, è stato ucciso da un adolescente mentre pregava nella sua chiesa.
Il poeta, pacifista, ha preso posizione all'interno della vicenda, e condannandolo scrive:

Il poeta che non partecipa
alla difesa della vita
è come la firma
che ritiene se stessa
una macchia d'inchiostro.


TRANSLATION
Turkish poet, published in Italy by Crocetti Editore 2005, "Canti dal Bosforo" edited by Laura Rotta and Giampiero Bellingeri.
The poem that I posted on January the 31st 2007, is related to a fact happened in February 2006 in the ancient town of Trabzon on the Turkish shore of the Black Sea. Don Andrea Santoro, a catholic priest from Rome, has been killed by a teen-ager while praying in his church.
The poet, a pacifist, stood up against the fact, and condemning it, he writes:

The poet who does not partcicpate
to the defense of life
is like the signature
that considers itself
a spot of ink.

4 comments:

the fortunate one said...

I wish that I understood what you're telling about Sunay Akin=)

Elisen said...

I hope the translation may help you...

the fortunate one said...

yes, thank you for that...

Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.